Lavoro eseguito dall'insegnante Teresa Brunetti, per Liriche in vernacolo calabrese |
Tra pochi giorni arriva,come da tradizione, la Befana e noi vogliamo ricordarla con una poesia in vernacolo calabrese. Come avevamo promesso la traduciamo in italiano, pur sapendo di perdere la musicalità vernacolare ,lasciamo a voi la libertà di decidere, buona lettura.
' A BIFANA
Iu ma ricùardu lenta,jiaca e bekkja,
'na vesta longa, tinta e menza rutta,
'nu saccu 'ntuppellatu subb'i spalli
e pupe,cavlluzi e ppalle e gomma.
Subba 'nu libru vìekkju l'haju vista
doppu chi 'n'annu, a sira e a Bifana,
'a mamma m'avìe dittu ppe 'mpicare
'ntra cimineja 'nu quazìettu lùangu
ch'a mmenzannotte passave lla Bifana
e 'ntru quazìettu e di guagliuni buoni
lassave jocarìalli e ccose bone
e ccinnara e ccarbuni ppe lli tristi.
Stampatu m'è rrimastu 'mprunta e 'nkore
chillu chi cc'ere 'ntu quazìettu miu:
'na palla e gomma subb'u focularu
e 'ntru quaziettu, 'mpinti a 'nna patata,
'nu pugnu e quattrusordi tutti nùovi
'na busta e garramelle e 'nnu turrune
e 'ntru pedale cinnara e ccarbuni.
LA BEFANA
Io la ricordo magra, bianca e vecchia,
con una veste lunga, sporca e per metà rotta
un sacco stracolmo sopra le spalle pieno
di pupazi, cavallini e palle di gomma.
Sopra un vecchio libro l'avevo vista
dopo che un'anno, la sera della Befana,
mia mamma mi aveva detto per appendere
nel camino una calza lunga
che a mezza notte sarebbe passata la Befana
e nella calza dei bravi ragazzi
lasciava giocattoli e cose buone
e cenere e carbone per i monelli.
Stampato mi è rimasto in fronte e in cuore
quello che c'era nella mia calza:
una palla di gomma sopra il camino
e nella calza, attaccati ad una patata,
un pugno di quattrosoldi tutti nuovi
una busta di caramelle e un torrone
e in fondo cenere e carboni.
Tratta da: Liriche in vernacolo calabrese
di Emilio Benincasa
Passando pra deixar meu carinho,
RispondiEliminaLe tradizioni vanno tramandate, Piero.
RispondiEliminaBuona Epifania.
Ola meu amigo, obrigado pela visitinha,e quero também desejar-te muitas felicidades e alegrias neste ano que desponta.Meu grande abraço.
RispondiEliminaSi è vero, la traduzione perde un pò di bellezza e musicalità... ma per chi non conosce questa lingua (mi piace chiamarla così)deve affidarsi necessariamente alla traduzione.
RispondiEliminaComplimenti all'autore... tuo padre scriveva dei versi davvero molto belli.
Bella anche l'immagine della Befana... complimenti anche all'artista
Buon fine settimana